Latviskot vārdu "release"

Kā varētu latviski tulkot vārdu "release"? Konteksts ir "The initial release of the community project was a beta version of..."
Pirmais izlaidums/parādīšanās/priekšā stādīšana/relīze? Kaut kā neskan...
Ko ieteiksat?

VIZUAALAAmaaksla (2009-12-02 11:22)      Lieto jau to vārdu, bet neskan relīze nekādā veidā--ir un paliek pārķerts svešvārds:D:D

VIZUAALAAmaaksla (2009-12-02 11:23)      iepazīšanās gabaliņš:D:D:D:D:D

Just_ (2009-12-02 11:24)      Paziņojums presei.

Apache (2009-12-02 11:37)      skatoties kādā kontekstā
press release - preses relīze
release 2.1 - versija 2.1

RiebigaisVecis (2009-12-02 11:43)      es teiktu - laidiens. (termini.lv)
tildei nav, ja nu vienīgi presrelīze būtu vienkāršs - paziņojms.

iposse (2009-12-02 11:50)      Versija.Izlaidums.

Vucis (2009-12-02 12:49)      Kontekstā mierīgi varētu rakstīt arī kā "sabiedrības projekta sākotnējo publikāciju"

ne_pasaranij_prorubj (2009-12-02 13:13)      Ja tas ir saistībā ar softiem, tad - versija.

Maverick (2009-12-02 13:33)      es tulkotu - "izlaidenis" :))))

daisy777 (2009-12-02 14:25)      "Versija" nebūs, jo ir arī "release version" :)))

Attiecībā uz datoriem tas noteikti būtu "laidiens", kas tā arī tiek lietots. Šeku, ir interesanta vieta, kur meklēt apstiprinātos datorterminus, kas jau paguvuši iedzīvoties:

http://www.datorklubs.lv/vardnica/

VIZUAALAAmaaksla (2009-12-02 21:56)      Mavericiņam otrais pīrādziņš jau no manis!!!!!!!!

Jeecis_Peecis (2010-01-25 21:38)      izlaidums, laidiens ...
A ko, laidiens nav slikti, ja jau datoru beidzējam ... :)

Līdzīgi jautājumi
Uzdot jautājumu
Kontakti: info@jautajums.lv | Lietošanas noteikumi
jautajums.lv sadarbojas ar iepazīšanās portālu oHo.lv.
© 2010
Lietojam sīkfailus, lai personalizētu saturu un reklāmas. Sapratu