Latviskot vārdu "release"
Kā varētu latviski tulkot vārdu "release"? Konteksts ir "The initial release of the community project was a beta version of..."Pirmais izlaidums/parādīšanās/priekšā stādīšana/relīze? Kaut kā neskan...
Ko ieteiksat?
VIZUAALAAmaaksla (2009-12-02 11:22) Lieto jau to vārdu, bet neskan relīze nekādā veidā--ir un paliek pārķerts svešvārds:D:D
VIZUAALAAmaaksla (2009-12-02 11:23) iepazīšanās gabaliņš:D:D:D:D:D
Just_ (2009-12-02 11:24) Paziņojums presei.
Apache (2009-12-02 11:37)
skatoties kādā kontekstā
press release - preses relīze
release 2.1 - versija 2.1
cilveex (2009-12-02 11:39) Tas ir par operētājsistēmu, arī par programmas iznākšanu/izlaišanu/relīzi.. man jau šitas bieži bija, kad liku vnk "relīze". Stulbi skan, man šķiet.
RiebigaisVecis (2009-12-02 11:43)
es teiktu - laidiens. (termini.lv)
tildei nav, ja nu vienīgi presrelīze būtu vienkāršs - paziņojms.
iposse (2009-12-02 11:50) Versija.Izlaidums.
Vucis (2009-12-02 12:49) Kontekstā mierīgi varētu rakstīt arī kā "sabiedrības projekta sākotnējo publikāciju"
ne_pasaranij_prorubj (2009-12-02 13:13) Ja tas ir saistībā ar softiem, tad - versija.
Maverick (2009-12-02 13:33) es tulkotu - "izlaidenis" :))))
daisy777 (2009-12-02 14:25)
"Versija" nebūs, jo ir arī "release version" :)))
Attiecībā uz datoriem tas noteikti būtu "laidiens", kas tā arī tiek lietots. Šeku, ir interesanta vieta, kur meklēt apstiprinātos datorterminus, kas jau paguvuši iedzīvoties:
http://www.datorklubs.lv/vardnica/
VIZUAALAAmaaksla (2009-12-02 21:56) Mavericiņam otrais pīrādziņš jau no manis!!!!!!!!
Jeecis_Peecis (2010-01-25 21:38)
izlaidums, laidiens ...
A ko, laidiens nav slikti, ja jau datoru beidzējam ... :)